| |
|
Traducción
Creativa

Traducir publicidad es algo más que traducir textos de titulares,
anuncios, slogans, folletos, flyers, spots de TV, cuñas de
radio, páginas web, banners, etc. Traducir publicidad es "traducir
conceptos".
Y eso requiere, la mayoría de las veces, una traducción creativa que
transmita el "concepto" con las palabras necesarias... y no necesariamente
con las mismas palabras del texto original.
Para eso hace falta que el propio traductor sea creativo y tenga una
formación específica, una experiencia y un talento especial.
Es escribir para COMUNICAR.
¡Quiero
una Traducción Creativa!
|
|
Traducción
Literal 
Una traducción literal es una traducción que se mantiene fiel
al texto original (una carta comercial, un plan de marketing,
una presentación, un briefing, un vídeo corporativo, una
nota de prensa, etc.).
El traductor no puede añadir ni quitar palabras ni conceptos que
alteren, disminuyan o enriquezcan el texto original, simplemente
ha de someterse al texto.
Es escribir para INFORMAR.
¡Quiero
una Traducción Literal!
|
|