|

Traduir publicitat és alguna cosa més que traduir textos de titulars, anuncis, eslògans, fullets, flyers, espots de televisió, falques de ràdio, pàgines web, banners, etc.
Traduir publicitat és "traduir conceptes".
I això requereix, gairebé sempre, una traducció creativa que transmeti el "concepte" amb les paraules adients... i no necessàriament amb les mateixes paraules del text original. És per això que cal que el traductor mateix sigui creatiu i tingui una formació específica, experiència i un talent especial.
És escriure per COMUNICAR.*
* Mira la bibliografia de copywriting en aquesta mateixa web. Hi ha molts llibres sobre redacció publicitària, alguns escrits per en Mariano Castellblanque, director creatiu de T de P i professor de copywriting a la Universitat Autònoma de Barcelona.
|