| |
|
TRADUCCIÓ
CREATIVA

Traduir publicitat és quelcom més que traduir textos de titulars,
anuncis, fullets, espots de TV, pàgines web, banners, etc. Traduir
publicitat és traduir "conceptes".
I això requereix, habitualment, una traducció creativa que transmeti
el "concepte" amb les paraules necessàries... i no necessàriament
usant les mateixes del text original.
Per això cal que el traductor sigui creatiu i que tingui una formació
específica, experiència i un talent especial.
És escriure per COMUNICAR.
Vull
una Traducció Creativa! |
|
TRADUCCIÓ
LITERAL
Una traducció literal és una traducció que es manté fidel al
text original (cartes comercials, plans de màrqueting, presentacions,
briefings, vídeos corporatius, notes de premsa, etc.).
El traductor no pot afegir ni treure paraules que alterin, disminueixin
o enriqueixin el text original; simplement s'ha de sotmetre, al
màxim, a la forma del text original.
És escriure per INFORMAR.
Vull
una Traducció Literal!
|
|