| |
|
TRADUCTION
CREATIVE

La tâche du traducteur dans le monde de la publicité va bien au-delà
de la traduction de titres, d'annonces, de brochures, de spots TV,
de pages web ou de banners. Le travail du traducteur dans le monde
de la publicité, c'est traduire des "concepts".
Cela exige dans la plupart des cas une traduction créative qui reflète
le "concept" et l'emploi de mots adéquats... pas nécessairement les
mêmes mots que ceux du texte original.
C'est la raison pour laquelle, le traducteur doit avoir un esprit
créatif et une formation spécifique, une expérience et un talent particulier.
C'est écrire pour COMMUNIQUER.
Je
veux une Traduction Créative!
|
|
TRADUCTION
LITTERALE 
Une traduction littérale est une traduction qui reste fidèle au
texte original (une lettre commerciale, un plan de marketing, une
présentation, un briefing, une vidéo corporative, un communiqué
de presse, etc.).
Le traducteur ne peut ajouter ou enlever des mots ou des concepts
au risque de modifier, diminuer ou enrichir le texte original. Il
doit tout simplement rester fidèle au texte tel qu'il est.
C'est écrire pour INFORMER.
Je
veux une Traduction Littérale!
|
|